吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > SNH48有什么改编的好的歌舞吗?
时间:2019-12-16     来源:网络资源     标签:

好像上了村外人的热门?那开头说一下snh48对我而言像个偶像养成游戏,至于经常看到负面新闻大概也就是好事不出门坏事传千里了,希望能有更多人抛下偏见试着去了解这群妹子们(特别是我饭的小爱豆_(:з」∠)_)……而且本文讨论的是snh拿了日本本部曲子的版权以后的歌词的翻译问题,其中体现出的中日文化的碰撞与当代亚文化(如二次元文化)对中日青年的共同影响,其实很有趣的嗯——词的话,一言难尽啊,除了偷工减料(就是只翻译一段歌词不停地循环,明明原曲有几层递进的词)和中日文音韵的问题(大概典型例子是芒果女孩了,初听不惊艳实在是音韵问题,但去听原版会中毒)之外,丝芭给本部曲填的词偶然还是有几首超过了本部然后其实我也是歌词爱好者舞蹈的话,更多的是成员跳不好的问题吧?我主要看H队,没多大感觉到跳不好……下面主要说说歌词(也是主H队公演曲目)1.《巧克力之吻》,原曲《口移しのチョコレート》开头是这样的(我不会日语这是网上的翻译): チョコレート 口移しして 巧克力用嘴喂我吧 いつものキスじゃつまんないよ 平时的接吻太无聊 强引にねじ込んで… 要强行的层层深入 チョコレート 舌で溶かして 巧克力在舌上融化 あなたの爱を舐めたいの 想要舔舐你的爱 唇をはみ出して… 交付我的双唇于是 ヤラシイ音を立てる 发出轻轻融化的声音非常的直白啊!简直在看小黄文!而中文的翻译是这样的: 巧克力的诱惑吸引着我 在你入口的时候 开始慢慢享受 这种感觉我 不想再错过 巧克力就像爱情的烟火 在嘴唇上面闪烁 我对你的爱 化学反应下会走火入魔 情话只对 你一个人诉说这版填词就很符合中式的审美:含蓄用词含蓄但诱惑整首歌压ou的音,不由得会拖长最后一个字,诱惑感成倍增加包括后面的 青空の下で 蔚蓝的天空下 爱し合えるのは 两情相悦之事 裸になるよりも気持ちいい 比赤裸身体还要舒服中文翻译是 靠在你肩膀看日落 一阵阵的微风吹过 我的身边只要 有你就 已经足够画面感一下子就出来了,而且是那种日漫的画面感,可以说翻译的相当经典了值得一提的是,这首歌演唱阵容的三个人刘炅然、许杨玉琢、陈怡馨在今年总选都得到了相当好的名次。

用许杨的话来说,公演的表现力的提升,是能从人气中真真实实感受到的(大概这个意思)附上链接:【SNH48】偶像黎明公演: 巧克力之吻 unit合辑~(这套公演里与这首歌形成鲜明对比的大概就是《单恋对角线》了,舞蹈很难的一首歌,动作很杂,但是歌词偷工减料翻译成了一段话循环,听得人打瞌睡,我想张昕在黎明期间的低迷跟曲子也是有很大的关系)2.《天真》,原曲《Innocence》说起这首歌那可是不得了了怪兽的惊天一跪让这首歌超越了原版然而怪兽也在手牵手期间得了腰伤,想要再看到滑跪应该不太可能了。

现在看看绵羊的一字马炫技也是很不错的哦! 抱きしめて 抱きしめて紧紧拥抱我 紧紧拥抱我 震えているの この体颤抖不已的这躯体 制服を脱がせる前に让我解开制服之前 もう一度だけ 好きだと言って求你再对我说声 我爱你 抱きしめて 抱きしめて紧紧拥抱我 紧紧拥抱我 少しずつキスをしながら缓缓轻吻着我的同时 无花果の皮 剥くように请如同剥开无花果的外皮 やさしくして 魔法の指で温柔施展你那魔法般的指尖——日本文化又闷骚又直白,这个比喻真是酥进骨子里惹再看中文填词 请抱紧我吧 请抱紧我吧 感觉到吗 你冰冷身体的变化 脱下制服前 你还会在意我吗 是否能再说一次 爱我的那些话 请抱紧我吧 请抱紧我吧 拥抱之后 闻着我熏香的头发 冷漠的眼神 你的热吻正落下 被深深迷惑你 温柔鬼魅的魔法这一局只能说打平但是之后马上来了个神来之笔 初めての夜は 初体验的夜晚 すべてが梦见心地 一切恍如梦境译成 这样的夜晚不害怕 我从来不会犹豫知道吗这个问句用的太好了!然后下面一段日语歌词太污了……嗯不搬了,啊看不下去,太污了(脸红)再是第二段歌词 壊してよ 壊してよ 让我崩裂吧 让我崩裂吧 纯情の壁はいらない 纯情的薄壁再也不需要 窓のガラス 割る音のように 如同隔开玻璃窗的声音 荒々しく 嗫く言叶 发出野性的低吟细语中文翻译这样 请离开我吧 请离开我吧 已经看破 诱惑我的那些情话 感动的誓言 此刻变得很沙哑 你的灵魂在我的心里停止发芽翻译得非常妙!比原词妙在跟前文形成了一个反对,而不是递进,以退为进让观众情感更上了一层再加上小怪兽的滑跪!!给你链接:SNH48 Team HII刘炅然 天真特别制作版3.《浪漫火箭》,原曲《ロマンスロケット》 恋をする 地球人 恋爱中的 地球人 不思議な生物の存在 真是不可思议的生物呢 惹かれ合う 地球人 互相吸引的 地球人 ハートは進化の途中さ 芳心仍在不断进化中 手を取って 見つめ合って 黙ってみたり… 手牵着手 四目对望 相对无言… 抱き合ったり キスしたり 触ったりして… 相互抱紧 轻轻亲吻 试着触碰… エイリアンじゃわからない 行動ね 连外星人也搞不懂的行动 愛の意味は難しい 爱的真谛太艰涩了 そう なんて素敵な地球人 是啊 超棒的地球人原词充满了日漫的中二感呢…… 浪漫的旅途 我在你左右 恋上了你 相互吸引 不需要理由 遥远的旅途 看不到尽头 但是有你在身边就已足够 不怕迷路 我牵着你手 穿越整个宇宙 星星抬头 看流星划过 愿望就在角落 紧紧抓住 这样的画面 有你有我 感谢你 带着我 一起去旅行 让银河 持续着 浪漫的声音翻译改变了整首歌的原义,成为了一首神曲,尤其再加上刷弹幕3,2,1,fire!非常带感,这首歌就成为了一首词不“撩”,也不是所谓的小黄歌,但是整体很“撩”的神曲4.《恋爱马拉松》,原曲《恋の倾向と対策》这首歌的翻译成功之处在于,翻译成了更贴合中国的生活(可以说是接地气吧),你可以看到有些日文歌词根本没有在翻译中出现 塾で出会ったその人は 在补习社遇见的那一位 あぁ 髪の毛がボサボサで 啊 头发乱蓬蓬的 ダサい眼鏡にリュックサック 老土眼镜配上双肩包 でも 全国の模試三位 但却是全国模拟考试第三名哟——中国国情根本不可能出现全国模拟考试吧(笑)于是中文翻译就成了这样: 双肩包搭配西装 可爱的模样 只有 我一个人回头与你相望 老土的黑色镜框 分不清方向 难怪 走路的时候会很紧张马上想到了校园里的那个,每个班似乎都有的一个乖乖女/男学生,学习优秀,不懂得打扮自己接下来神翻译来了 恋の傾向と対策 教えて 恋爱的倾向和对策 教教我吧 どんな参考書がいいの? 要选哪一本参考书好呢? 私 文系だから わからないの 我念的是文科 不太懂呢 ずっと 食わず嫌いをして 一直带着偏见 苦手だと思っていたのに… 以为自己并不擅长… 恋の傾向と対策 教えて 恋爱的倾向和对策 教教我吧 どんな言葉かければいい? 要怎么说出口才好呢? 彼は受験のことしか興味ないかな 他对考试以外的东西 好像都没有兴趣 そう未来のアインシュタイン 未来的爱因斯坦 隣に座りたい 心をカンニング 想要坐在你身边 偷偷看你的心→ 我和你 喜欢的兴趣却不在同一个频道 于是 恋爱方式该怎么去讨好 不在意你神秘的行踪 让我四处去寻找 结果 相似的背影成为了目标 而你们却在一旁偷偷的傻笑 我和你 喜欢的兴趣 却不在同一个频道 但是 我还是能找到你的讯号 才可以每天都能一直在你的身边围绕 难道 我的存在你却都不知道 和你说话就在下一秒 不会让你再一次跑掉如果说日文歌词像是轻小说中的富含各种语气词自言自语式的呢喃那中文翻译就是几幅画面的串联,暗恋的情愫懵懂但却坚定而且令人想到美好的校园时光,所有人都知道谁在暗恋谁,故意的玩笑也好,戏弄也好,都是青春啊……十八闪里有天真有火箭,没有这首歌说实话挺遗憾的~——先写这么多,晚上又有十八闪看啦!开心!——更新5.《伴我同行》,原曲《遠くにいても》这首歌是承载了很重的一份回忆的一首歌现在也被称作外地党之歌H队把这首歌演绎出了自己的故事——如同N队的雷荡这首歌的日语第一句春めいたそよ風の中 君は隣でバスを待つ微风拂来浓浓春意 你在我身边等着公车到来→花开这一刻 有些情绪放不下装满梦想的行李 要离开了吗这首歌的前四句就把H队的这个故事的轮廓讲了出来——一起追逐梦想的同伴要离开了说实话,这首歌如此催泪,就是这四句催了50%——塞纳河的妹子们正是因为“梦想”聚在一起的后面的词其实更多的体现的感情是现在所说的外地党之歌纵然遥远的距离/我们还能不能看清/天空依然会相连/回荡你的声音/那就让 思念累积 这条轨迹/彼此的心会不会被拉近/纵然遥远的距离/有一种熟悉的回忆/仿佛你就在这里/一直如影随形/没关系 就算我们 分隔两地/但此刻的我 正在想念你也就是一般水准。

但是中文版本抓住了“梦想”这词,原词只有1次提到梦想,而中文版本则出现了4次6.《禁忌的爱》,原曲《禁じられた2人》不愧是第一百合神曲!!这首歌的填词厉害了整首歌差不多都遵循了原义,用词也非常优雅,符合曲风林间晨雾 模糊不清仿佛听见谁的一声叹息岸边小船 摇晃不定这纷扰世界若是能逃离除了这段不是直译:如果说是命运之神给我们玩笑般的恶作剧我们就无须在意如果说爱之间可以没有那么多无聊的规矩逃离被禁止的命运原文就显得过于直白了:もしも如果女として 生まれなかったなら我们不是都作为女孩而被生下来別れ 来なかった分别 也不会来临もしも私が男に生まれていたら我是作为男孩而被生下来結ばれてた2人就能结合的2个人特别推荐中日文歌词结合(就是中文唱姐姐,日文唱妹妹)更有一番感觉7.《恋爱捉迷藏》粤语版这首歌我要吹!作为听了不下300首(随口瞎说的)港乐的人,一直觉得港乐填词一直保有了文言感延着归家的路走于夕阳下道路也 泛着光 红如花一听开头就莫名想到了蔡卓妍的《明明》结尾的一幕你送我归家红了眼睛地欢送最后落霞 传闻有这感觉需要学祷告通往神社的孤影想到《少女的祈祷》祈求天父做十分钟好人 赐我他的吻 如怜悯罪人为了他 不懂祷告 都敢祷告 谁愿眷顾 这种信徒真是太棒了藏起这份痴这句歌词做收尾,一瞬间那种港乐黄金年代的感觉就来了怎么说,我想说的是张国荣《倩女幽魂》《风继续吹》找痴痴梦幻中心爱你也令我痴痴醉希望可以在b50听到这首歌(比心)——好像越写越长了呢……一次性更新几首【忠于原义且较优秀】的作品《都是夜风惹的祸》《如果你能拥抱我》《雨中钢琴师》《下课铃声》其中夜风中的金句想要一脚踹飞空罐带走了悲伤抱抱的金句也没有遗憾 这个世界曾经相遇过一直守护着的承诺 安静地停留在世界 某角落下课铃声的金句我认真握着铅笔 写下关于你的日记窗边飞过的蜻蜓 能否引起你的注意其中蜻蜓这个意象我觉得很有意思……但是原词中并没有蜻蜓在日文歌中出现的很多,包括后来台湾歌曲中更多的用了蜻蜓来写夏天,写童年,写青春这算是东亚文化圈里共享的一种语言符号……——好想弃坑

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。