吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > 为何韩国去汉字较之日本彻底?
时间:2019-12-16     来源:网络资源     标签:

其实并不算彻底,但是感觉韩语中的汉字会慢慢有两个走向,一是和汉语越来越远,二是日后再次汉语化。

目前来说,韩语中的汉字还是大量存在的。

为什么韩国一定要采用字母取代汉字,我想最根本的原因应该是民族自尊心。

我在韩国读书的时候,有时候喜欢看一些老报纸,就是19世纪末期或者20世纪初期的老报纸,结果发现没有受过韩语训练的人是可以完全无障碍通读理解的。

这一点和日语的差别还是蛮大的。

上面那个哥们说了,日语中的汉字分为训读音读两种,但是韩国汉字只有一种读法,就是汉语式的读法。

和中国的汉字读音不会完全一致,但是属于系统的汉语方言性汉字读音。

即使到了近现代,大量采用了日本汉字名词,但是依然采用的是韩国汉语式的发音。

而没有顺从日本的汉字发音。

举个栗子,自動車发音为じどうしゃ,韩语中的자自동动차车发音为ZA DONG CHA,而自这个汉字在日语中分别可以读为自ら死(みずからし)中的みずか。

还有自ずから(おのずから)中的おの。

甚至还有自主権(じしゅけん)中的じ。

这三种读法。

而在韩语中,不管是자살(自杀)자연(自然)还是자주권(自主权)都是一个汉语音자ZA。

所以这就导致韩国古代和近现代的名词形容词,绝大多数是可以和汉语无障碍沟通联系,即使有不同的地方,就像普通话中原本没有台湾国语中的愿景一词,但是我们依然可以一看就明白。

类似这种情况。

譬如韩语中的国家交往。

국교国交。

虽然现代汉语中并没有国交一词,但是如果写成汉字词(中韓國交26周年) 想必大家都可以看的明白,再比如虽然现代汉语管中医院叫中医院,但是出现漢醫院的时候,你也可以看的明白吧?有趣的是韩国化妆品都要写漢方,可是中国产的那些假韩国化妆品反而都要写韓方。

哈哈哈,这种搞笑的事情出现是因为现代韩语中汉和韩都是同一个发音。

所以现在不认识汉字的小孩,很多在潜意识里认为汉方就是韩方,就像曾经有人指着大汉门的牌匾对着我认真的说这就是大韩民国的大韩门一样。

所以在48年左右,韩国开始韩语去汉字化。

我想,不去汉字的话,可能完全体现不出韩语的独立性吧。

更类似一种汉语的方言。

如果去除那些现代欧洲语言音译的那些韩语词,那么韩语谚文可能只有那区区一些连接介词了吧。

基本上我们可以拿韩语类比广东话了。

但是去汉字以后,导致韩语中汉字同音字的模糊问题又很严重,所以韩国现在是慢慢走向两条线,一条认为完全没有必要取消汉字,希望继续把汉字加进去。

学习更多的汉字。

另外一条就是民间已经慢慢把一些同音字难以区分的开始韩语化,譬如吧汉字名词用韩语中其他的词汇甚至用解释代替,打个比方,就是母子和帽子,在韩语都是一个音。

如果难以区分的话,韩国人可以把母子这个词换成母亲儿子来说。

举个栗子,现代韩语中公交车叫做버스,来自英语巴士。

如果你用汉语直接翻译叫공중교통차 (公衆交通車),稍微受过一点汉字教育的韩国人是可以理解的。

但是你要是用공교차(公交车)那么现代韩国人绝壁是一头雾水,然而在中国的朝鲜族就可以很容易理解和使用这个词,原因他们受了汉语中的汉字教育,可以很容易连接起来和接受。

所以韩语拼音化的时间越长,他们离汉语就会越远前一条线如果成功,那么韩语会继续向汉语靠近,后一条线如果成功,那么韩语就是越来越复杂,越来越离汉语远。

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。